→英語の総合的能力を伸ばすのに必要な学習量を考えると、最も理に適っている教材だと思います。


→読めるのに、話せないという人には特におすすめです。英語が頭に引っかかる感覚が非常に減りました。


→英語を通した情報摂取スピードが大きく向上しました。多量の英語の情報を速く処理したい人におすすめです。

SEO対策:英会話 :英語 :英検 :TOEIC :教材

≫ EDIT

「例文を蓄積しましょう」(英語・英会話独学の基礎)

「本日の例文」
カテゴリー「日本文化」で、やり方に関連する例文を挙げます。

It is common practice in Japan to pay wages by crediting the amount into the bank account.
銀行預金口座に振込みで賃金を支払うことは日本ではかなり普及している。




Honda introduced a number of innovations in manufacturing that others have since copied.
ホンダは生産現場に新しいやり方を数多く取り入れ、他社はその方法を模倣してきました。



We like to preserve the time-honored way of making sake.
私たちは昔ながらの酒造法を守りたいのです。



お役に立った時、クリックしてもらえるとうれしいです。→人気ブログランキングへ。




→ このブログのトップページ / 「すすめられる教材」 / 「英検1級合格法」

| 「例文を蓄積しましょう」(英会話独学の基礎) | 23時00分 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

「例文を蓄積しましょう」(英語・英会話独学の基礎)

「本日の例文」
カテゴリー「日本文化」で、様々なやり方に関連する例文を挙げます。

Would you please follow the Japanse style?
日本流のやり方に倣っていただけますか?


He tried to convey the Japanese way of doing things to the staff.
彼は、日本流のやり方をスタッフに伝えようとした。



I can't flatly fault the Japanese for the way their economy became heavily export-led.
日本人がその経済を輸出主導としたやり方を、一概には非難できない。



お役に立った時、クリックしてもらえるとうれしいです。→人気ブログランキングへ。




→ このブログのトップページ / 「すすめられる教材」 / 「英検1級合格法」

| 「例文を蓄積しましょう」(英会話独学の基礎) | 23時52分 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

「例文を蓄積しましょう」(英語・英会話独学の基礎)

「本日の例文」
カテゴリー「日本文化」で、芸能、文芸に関連する例文を挙げます。


Kabuki is a Japanese traditional drama performed by male actors.
歌舞伎は男性の役者によって演じられる日本の伝統的舞台芸です。


Noh is a Japanese traditional masked dance-drama.
能は日本の伝統的な面をつけて踊られる舞です。


Tanka is a Japanese traditional thirty-one syllabled verse.
短歌は日本の伝統的な31音節の詩です。



お役に立った時、クリックしてもらえるとうれしいです。→人気ブログランキングへ。




→ このブログのトップページ / 「すすめられる教材」 / 「英検1級合格法」

| 「例文を蓄積しましょう」(英会話独学の基礎) | 23時00分 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

「例文を蓄積しましょう」(英語・英会話独学の基礎)

「本日の例文」
カテゴリー「日本文化」で、行事に関連する例文を挙げます。

盆:The Bon Festival
Bon odori was originally a religious ceremony to send ancestral spirits back to the spiritual world.
盆踊りはもともと,祖先の霊を霊界に送り返すための宗教的な儀式でした。


月見:moon viewing
We display rice dumplings and have a moon-watching party on the day.
私たちはその日、団子を飾り、月見の宴を開きます。


七五三:festival for children aged seven, five and three
On the day of the festival, boys aged three and five, and girls aged three and seven, are taken to a shrine.
七五三の日には,3歳と5歳の男児と3歳と7歳の女児が神社にお参りします。



お役に立った時、クリックしてもらえるとうれしいです。→人気ブログランキングへ。




→ このブログのトップページ / 「すすめられる教材」 / 「英検1級合格法」

| 「例文を蓄積しましょう」(英会話独学の基礎) | 23時00分 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

PREV | PAGE-SELECT | NEXT